专升本英语翻译小技巧,让你不惧翻译得高分

专升本英语翻译小技巧,让你不惧翻译得高分

  • Post author:
  • Post category:未分类
  • Reading time:3 mins read

导读:专升本英语翻译小技巧,让你不惧翻译得高分!专升本英语在进行翻译操练时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思想,开阔思路,把握要点中心表达 假如同学们做专升本英语翻译的时分使用一些翻译技巧,会使英语翻译的愈加精

  专升本英语在进行翻译操练时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思想,开阔思路,把握要点中心表达,假如同学们做专升本英语翻译的时分使用一些翻译技巧,会使英语翻译的愈加精确到位。下面是小编给同学们整理的英语翻译技巧,同学们可以学习一下。  增译主语  由于表达习气不同,英文中常有省掉主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。状况一般有以下几种:  以抽象名词作主语,而中文的表达习气则需要把抽象变为详细;英文中常常会为了防止重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常参加这些、各种、种种等,要视详细语境状况而定。  【例句】He did not give us satisfied answer; this made us angry.  他并没有给出咱们满足的答复,这种情绪使得咱们十分气愤。  【例句】There are solutions proposed to solve the public problem.  针对这一公共问题,咱们提出了种种处理方案。  增译谓语  同理,需要增译谓语的状况也时有呈现。英语中呈现两个或多个相同谓语时,常常会省掉,以使语句不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达愈加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要参加相应的动词,使其含义愈加完好,表达愈加明确。  【例句】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.  咱们这周去厦门,下周去深圳。  【例句】After the party, he has got a very important speech.  参加完聚会后,他还要宣布一个重要讲话。  时刻状语的翻译

  1、时刻状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。  【例句】He came in while I was watching TV.  我在看电视的时分他进来了。  【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.  他们听到这个凄惨的音讯之后忽然大哭起来。

  2、有的时刻状语从句引导词除了表明时刻以外,还会附带条件性,所以在翻译的时分要译出条件联系。  【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.  只要咱们的项目做好充沛的预备,咱们才干采纳举动。  原因状语的翻译

  1、英语中的状语方位较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵从“来龙去脉”的次序,所以在翻译的时分也要留意调整语序。  【例句】We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.  今天天气欠好,所以咱们得另选一天去远足了。

  2、但上述状况也不是肯定的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是由于”。  【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.  实践之所以有价值,由于它是对理论的查验。  意图状语的翻译

  1、总的来说,意图状语放在主句前翻译,把阐明状况的主句放在后边。  【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.  为了不弄醒他,她悄然关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、意图状语也可译在主句后边,表明避免、以防、使得、生怕等等。  【例句】He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.  他下了班就早早回家了,以免他母亲忧虑。  译成汉语的自动句

  1、一般被迫句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。  【例句】When rust is formed, a chemical change has taken place.  当锈构成的时分,就发生了化学变化。

  2、主语宾语倒置方位  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充任主语,宾语则是原文中的主语。  【例句】Heat and light can be given off by this chemical change.  这种化学反应可以释放出光和热。

  3、添加主语 一些被迫句在译为自动句时要添加一些主语,比方咱们、人们、咱们等等。  【例句】This issue has not been solved.  人们还未处理这一问题。  译成汉语中的无主句  汉语无主句较多,也是咱们的思想方法和说话表达习气等要素有关。许多状况下,咱们和处于同一布景成长环境下的人谈天,都不需要说主语,可是对方大多数状况下,都能理解你的意思。  【例句】Policies have been made to protect our environment.  现已拟定了方针来保护环境。

专升本英语翻译小技巧,让你不惧翻译得高分

专升本英语翻译应该怎么做?不同题型翻译方法汇总

  小编发现,在专升本考试中,英语翻译也是部分同学比较头疼的当地,那么今日咱们就一同来看一下专升本英语翻译有哪些办法

  一、时刻状语的翻译

  1、时刻状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。【例句】He came in while I was watching TV.我在看电视的时分他进来了。【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个凄惨的音讯之后忽然大哭起来。

  2、有的时刻状语从句引导词除了表明时刻以外,还会附带条件性,所以在翻译的时分要译出条件联系。【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.只要咱们的项目做好充沛的预备,咱们才能采纳举动。

  二、原因状语的翻译

  1、英语中的状语方位较为灵敏,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵从“来龙去脉”的次序,所以在翻译的时分也要留意调整语序。【例句】We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.今日天气欠好,所以咱们得另选一天去远足了。

  2、但上述状况也不是肯定的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是由于”。【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.实践之所以有价值,由于它是对理论的检验。

  三、意图状语的翻译

  1、总的来说,意图状语放在主句前翻译,把阐明状况的主句放在后边。【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.为了不弄醒他,她悄然关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、意图状语也可译在主句后边,表明避免、以防、使得、生怕等等。【例句】He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,以免他母亲忧虑。

  四、译成汉语的主动句

  1、一般被迫句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。【例句】When rust is formed,a chemical change has taken place.当锈构成的时分,就发生了化学变化。

  2、主语宾语倒置方位一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充任主语,宾语则是原文中的主语。【例句】Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应可以释放出光和热。期望这些内容对我们有协助。

专升本英语翻译应该怎么做?不同题型翻译方法汇总

专升本英语翻译有哪些方法?不同句型翻译方法汇总

  英语翻译也是专升本考试中经常出现的一种题型,今日咱们就一同来看一下英语翻译有哪些办法,不同的句式应该怎样翻译

  一、时刻状语的翻译

  1、时刻状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。【例句】He came in while I was watching TV.我在看电视的时分他进来了。【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的音讯之后忽然大哭起来。

  2、有的时刻状语从句引导词除了表明时刻以外,还会附带条件性,所以在翻译的时分要译出条件关系。【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.只要咱们的项目做好充沛的预备,咱们才干采纳举动。

  二、原因状语的翻译

  1、英语中的状语方位较为灵敏,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵从“来龙去脉”的顺序,所以在翻译的时分也要留意调整语序。【例句】We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.今日天气不好,所以咱们得另选一天去远足了。

  2、但上述状况也不是肯定的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是由于”。【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.实践之所以有价值,由于它是对理论的查验。

  三、意图状语的翻译

  1、总的来说,意图状语放在主句前翻译,把阐明状况的主句放在后边。【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.为了不弄醒他,她悄然关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、意图状语也可译在主句后边,表明避免、以防、使得、生怕等等。【例句】He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,以免他母亲忧虑。

  四、译成汉语的自动句

  1、一般被迫句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。【例句】When rust is formed,a chemical change has taken place.当锈构成的时分,就发生了化学变化。

  2、主语宾语倒置方位一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充任主语,宾语则是原文中的主语。【例句】Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应可以释放出光和热。期望这些内容对我们有协助。

专升本英语翻译有哪些方法?不同句型翻译方法汇总

今天关于专升本英语翻译小技巧,让你不惧翻译得高分的相关资讯就为大家介绍到这里,大家看完以后有没有什么收获呢,想要选择学历提升的正规机构,记住到广州开放大学眼视光学院,高标准教学品质以及售后服务。

参考资料来源1: 搜狐

参考资料来源2: http://www.48wu.com/20210824/91923546.html

发表评论

原创声明:文章如转载,请注明本文链接: https://d-xl.com/edu_27776.html